糕糟与糟糕
海丰与普通,在表达同一种意思时,常常有一些颠倒的讲法,比如,风台与台风,鞋拖与拖鞋。最近,频频用到【gao57 zao1】这一海丰话词语,也在苦苦冥思这两字该怎么写,今天终于想通了,有答案了。何不利用海丰话与普通话颠倒的关系,借用普通话【糟糕】,来表达海丰话【gao57 zao1】一词,并将其写成【糕糟】呢?
再三思量,未尝不可,糟糕,有表示事情不妙,情况不妙的意思。而海丰话之【gao57 zao1】通常是指人闹别扭的意思。人一闹起别扭来,当然算是情况不妙了!所以说这两词算比较靠谱,【gao57 zao1】写成【糕糟】,还可以。 :lol 【gao57 zao1】多用于小孩闹别扭,例“一暝困凭店【gao57 zao1】”
楼主这一招颠倒真是不错,读音也差不多。 确是,海丰有些词跟普通话是倒过来说的,这楼主知不知是何故? 不靠谱的解释。:o 糕糟与糟糕
应该是不同意思的表达。糟糕普通话应该是就是坏了-忘记什么的。或落了什么。突然想到。糕糟当地话应该在表达一个人的行为。通常指小孩遇到了特别的事情而日常不乖。
依然晴朗 发表于 2011-10-10 22:59 static/image/common/back.gif
确是,海丰有些词跟普通话是倒过来说的,这楼主知不知是何故?
可能是我们海丰话存古吧。又或者就是搞错的原因吧,就好像熊猫,本来是叫猫熊的,横着写从右读起,被人从左读起了,颠倒了,至于海丰话与普通话之间,谁颠倒了谁,什么人也说不清呀。
又或者还有什么缘故,还望知情者知会! 糕糟啰,又落雨啰。 寡二少双 发表于 2011-10-11 02:50 static/image/common/back.gif
可能是我们海丰话存古吧。又或者就是搞错的原因吧,就好像熊猫,本来是叫猫熊的,横着写从右读起,被人从 ...
这个是个迷,谁也解不开了。倒过来读没有对与错,我们与普通话谁更先有词没历史记载了。
页:
[1]