行大道 发表于 2016-10-26 09:48:44

河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
息息任自然说:尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world ...

很好的{:4_102:}

行大道 发表于 2016-10-26 09:48:52

河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
这个翻译,我觉得更好一点

有道理{:4_102:}

行大道 发表于 2016-10-26 09:49:01

河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
对。大家一起来讨论,提高自己的学术水平

不错{:4_102:}

行大道 发表于 2016-10-26 10:08:47

新叶 发表于 2016-10-20 11:45
日兄,
你也是英语老师,也可以写上一两个译词来。谢谢!


老日研究英语吗?

行大道 发表于 2016-10-26 10:09:13

息息任自然 发表于 2016-10-25 16:35
Yes. you are right. Thank you .

真的有才。学习了。

爱民生 发表于 2016-11-28 18:54:28

{:4_140:}好666666

新叶 发表于 2017-6-16 06:31:21

赞新春
(对联体●七绝)


弦外清音思旧友
笔端佳句赞新春
柔风过处香跌宕
明月盈时梦浅深


Praise the New Spring
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Outside the string, the clear music thinks of the old friends
Good verses on the pen top praise the new spring
Soft breeze passes by, fragrance ups and downs
Bright moon round, dream shallow and deep


2017/6/16/罗志海写诗翻译
On June 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
页: 1 [2]
查看完整版本: 睨尘世