中英双语格律诗
Sent by Yu QiuxingLin Qiquan
The four seasons take turns to flow on their own, and the world is golden in the twinkling of an eye.
When the age is cold and the salary is low, whose family asks, the worldly false name asks for half the world.
A smile is cool and light for profit, and this life is insipid and early to rest.
Knowing that there is no day to return home, only poetry comforts the white head.
余秋兴寄
林杞权
四季轮番任自流,人间转眼又金秋。
岁寒薄禄谁家问,尘俗虚名半世求。
一笑炎凉轻利欲,今生平淡早甘休。
知无衣锦还乡日,独有诗心慰白头
页:
[1]