本帖最后由 傻子 于 2014-4-18 12:40 编辑
也谈《春晓》 文/傻子
“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”孟浩然的这首诗,读过高小的中国人都会背诵和理解。前年,在丁启阵老师的博客上看了对《春晓》一诗的解释,也就是“诗人在春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间,对春天的描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情。”但是, 日俄读者对此也有不同看法。 以前在上课时,我的语文老师对此诗的的解释也与丁老师同。可随着年龄的增长,知识面的扩大,赏读诗词时必须的合情合理性和推敲的逻辑性,细嚼这首诗,才知道孟浩然写《春晓》,所描写的情、景与老师们的解释简直是风马牛不相及。这首诗写的是借咏春眠来描述新婚夜男女之情景。由于历史或不开放的年代所致,使该诗的原意至今末能给世人还其本来面目。今天,我大胆的以一家之言以释之,以还其原意。 “春眠不觉晓”,“春”者,初、始也。新婚,也是新生活的开始。“眠”是睡觉。睡觉只能在房中。这诗的开头点明了时间、地点、人物。那么这句话的解释应该是,新婚之夜睡过了头,连天亮都不知道了。这里,作者以春喻新婚,既合情合理,又避俗。 “处处闻啼鸟”。新婚夜的房间里,那欢男羞女喜悦心情中发出来的声音,就好象是春早鸟儿的啼叫声,那叫声充满了整个房间。这里,承上的“眠”,睡觉是在房里,啼鸟的声音也只能在房里发出。处处加大了啼声的深度。 “夜来风雨声”,古来男女之情称为云雨情,难道第一次的男欢女爱就不能称为风雨情吗?风花雪月也有风,而且排首。那么这一句的解释是夜里男欢女爱发出来的声音。承上的啼鸟歌唱,明明白白地告诉了快乐的高潮。 “花落知多少”,落花与落红同。古代女子婚前多为处女,新婚夜落红无数。诗人把红比喻为花,脱俗。讲俗一点,纸擦了落红不就是落花吗? 因此,傻认为《春晓》的翻译应该是这样的:在新婚的夜里,一对新人相拥而眠,快乐的夜晚,闹得疲倦,睡过了,甚至连天亮都不知道了。醒来后,想的就是夜里缠绵悱恻的情景,那美妙的欢声笑语,就象是春早鸟儿的啼叫声那样令人痴迷。那夜里风雨交汇的声音,就象暴风雨来临,一潮高过一潮。风雨中,新娘的处女之花飘落了,一片片鲜红的花瓣难以数清楚。 再则,《春晓》这首诗,作者对整首诗的前后顺序和结构做了完美的编排,让人们在阅读中既感受到春天的美,更感受新婚之夜的快乐。作者从春眠开头,写男女第一次相拥而眠,用不觉晓表示留恋。接下去写夜里快乐的情景,用鸟啼喻快乐。再接着,用风雨、落花描述快乐的强度和深度。整个编排承上启下,相为呼应,堪为绝。
|