查看: 246082|回复: 365

[诗词] 分外悲凉

  [复制链接]
发表于 2016-11-10 10:47:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新叶 于 2016-11-10 11:22 编辑

分外悲凉
罗志海  新诗


母鹰翅膀
温暖庇护雏鹰
光亮驱逐黑暗
崖岸瀑水
一生直落
倾注深沉的爱
如诗似歌


秋天临近
记忆分外悲凉
急剧呼吸
天空絮语纷飞
往事默默关注
河流走向
心思渐行渐远
不再回味


Very Sad and Cold


Mother eagle’s wings
Warmly shelter young eagles
Light drives out darkness
Scarp waterfall
All the life straight falling
Pour deep love
Like a poem or a song


Autumn comes near
Memory is very sad and cold
Rapid breathing
In the sky catkins whispers swirling
Past silently pays close attention to
River trend
Mind drifting away
No longer aftertaste


北京时间201611109301030,罗志海写诗翻译
Beijing time on November 10, 2016, 9:30to 10:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


楼主热帖
[文化天地] 学佬话、福佬话、河洛话
[文化天地] 古今平仄新论
[文化天地] 吊颔
[文化天地] 对联体诗对影三人集
[文化天地] 研磨汉语新诗律 概论格律体新诗
[文化天地] 从一朵鲜花对仗又来学校说起

 楼主| 发表于 2016-11-10 11:16:09 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2016-11-10 12:48 编辑

告诉妻子
罗志海  新诗


空气神秘
餐厅提供自助
音乐节奏和谐
旋律舒缓飘忽
娱乐意料中甜蜜
健康和幸福
新年礼物


风翻书页
不留痕迹
星光寂寞
沙砾粗糙
花瓣干瘪
无法想像


回家告诉妻子
有一个女孩
值得关注


Tell My Wife


Air mystery
Restaurant providing self-help
Harmonious rhythm of music
Melody soothing and drifting
Entertainment expected sweet
Health and happiness
New Year’s gifts


The wind turns the pages
Without leaving a trace
Starlight lonely
Rough gravel
Withered petals
Can not imagine


Go home to tell my wife
There is a girl
Deserves attention


北京时间2016111010401130,罗志海写诗翻译
Beijing time on November 10, 2016, 10:40to 11:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


发表于 2016-11-10 14:41:26 | 显示全部楼层

回帖奖励 +5 网币

新浪官方微博
中国文学博大精神,能把英文译出古风,厉害了。
发表于 2016-11-10 14:41:32 | 显示全部楼层
发表于 2016-11-10 16:24:30 | 显示全部楼层
厉害
发表于 2016-11-10 17:21:19 | 显示全部楼层
麦子的酒馆 发表于 2016-11-10 14:41
中国文学博大精神,能把英文译出古风,厉害了。

发表于 2016-11-10 17:21:33 | 显示全部楼层
学习
发表于 2016-11-10 17:21:38 | 显示全部楼层
发表于 2016-11-11 19:35:12 手机用户 | 显示全部楼层
隆金
发表于 2016-11-11 19:36:03 手机用户 | 显示全部楼层
向罗老师学习
发表于 2016-11-11 19:36:25 手机用户 | 显示全部楼层
英语水平过硬。佩服
发表于 2016-11-12 18:34:09 | 显示全部楼层
心思渐行渐远
不再回味
 楼主| 发表于 2017-3-9 13:44:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-3-9 13:48 编辑

戎亭
(对联体●十一绝)


往事千年,六朝山色青如旧
开怀一笑,三国江波红似新
戎亭夜宿,已梦落花怜瘦骨
野渡舟横,暂随流水咏诗魂


The Border Outpost
(Two Pairs of CoupletsEleven Words of Quatrain)


Thousand years of the past, mountains colors of sixdynasties green like old
A smile joyfully, red as new the Three States’ billows
In the border outpost stop at night, had dreamt pityof the fallen flower’s thin bones
A transverse boat in the wild ferry, temporarilyfollowed the water to recite the poetic soul


2017/3/9/罗志海写诗翻译
On March 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-3-10 16:19:56 | 显示全部楼层
发表于 2017-3-10 16:20:25 | 显示全部楼层
所谓学贯中外!
发表于 2017-3-10 16:21:10 | 显示全部楼层
心思渐行渐远
不再回味
——往事不堪回首之感。
发表于 2017-3-11 16:04:52 | 显示全部楼层

发表于 2017-3-11 16:04:59 | 显示全部楼层
风满楼s 发表于 2017-3-10 16:21
心思渐行渐远
不再回味
——往事不堪回首之感。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表