本帖最后由 新叶 于 2015-2-27 09:27 编辑
20120420海丰话366 名从主人 BY 罗志海
姓名或是城市名读音,有的很独特。比如北京,写成中文,没问题。但译成英文,过去叫Peking,上世纪七十年代,中国重返联合国,城市名和姓名不用英文,要改为汉音拼音。比如Peking不能叫了,要叫Beijing。这叫名从主人。但有一个例外,中国的英译名叫China,不改变,依然叫China,不叫Zhongguo。 具体到海丰福佬话,名从主人的例子或多或少可以钩沉一番。请容我细细道来。 一、 1995年我出了《海丰方言》后,有人提意见,说,翟,要读成diah8(音籴),不能读deg8(音特)。他举例,海丰有人姓翟diah8。他这个意见提得好,但片面。海丰话翟真的读deg8,不读diah8。而翟姓,是小姓,几代人以前,也就是百来年,或是二百年前,迁入海丰后,自称姓翟,读diah8。就这样,这个姓就流传到了今天。我拨打邮电局电话簿里十多个翟姓的电话,证实了翟要读diah8。在以后出版的《海丰方言词典》和《海丰方言辞典》中,我收进了diah8音。 二、海丰人名有叫国桥gog48 kiao5,桥kiao5(音穷),也有叫文新bhun57 sim1,新sim1(音心)。这两个读音,是客家人的读音,客家人来海丰后,第二代的子女(姑且称之为客家海丰人)名字的读音。 实际上,海丰福佬话,桥读gio5(音茄),文言读kiao5。新读sin1(音身)。口语新妇sim1 bu6(媳妇,音心煲<阳上>)的新要读sim1,不读sin1。 桥和新,客家海丰人和福佬海丰人的读音是颇有渊源的。 三、 海丰鹅埠人名雪英的雪读siu3(音秀),这个雪siu3的读音,是尖米话的变音,海丰福佬话不这样读,雪要读seh4。 四、许姓,海丰福佬话读hi2(音喜),不读kou2(音苦)。 文革时,我高中同班同学有一人姓许,有的同学叫他kou2,也有的叫他hi2。他都一一答应。他爸妈是北方人,南下干部,叫kou2也好,叫hi2也好,无所谓。 后来,我去潮州读书,同班有一个汕头人,姓许kou2,不读hi2。这样,许姓,就有了汕头读音kou2和海丰读音hi2的不同。 海丰有个村子,叫下许e61 kou2,族人姓许hi2。合理的解释是,许姓几百年前从福建迁入海丰时,与汕头人一样,许读kou2。居住的村子带有kou2音,并且村名一直不变。但许是海丰福佬话的常见字,要读hi2。于是,许姓读音渐渐kou2 hi2两读,最终只读hi2,不读kou2。 五、东门头罗厝围族姓联“豫章世泽,郯国家声。”郯,查字典,要读tam5(音谈)。但实际上,罗氏族人读成dam2(音淡<阴上>)。 六、骊,查了一下字典,要读li5(音厘),不读li6(音美丽的丽)。听了汕尾电视台和海丰电视台的福佬话播音节目,现任汕尾市长吴紫骊的骊读li6不读li5。于是,我去电汕尾电视台卓斯境先生。他问了播音员。播音员说,市长身边的秘书肯定了li6的读音。这是名从主人的最新一例。
|