新叶 发表于 2014-12-8 11:26:31

一个求乞的老汉在战抖

★一个求乞的老汉在战抖
☆罗志海
走进文天祥公园伟人雕像林立唯文公马首是瞻高考学子拜文公
走进红宫和红场游人常来瞻仰我忍不住诱惑啊也驻足留影照相
车窗外风光绮丽车水马龙在蓝天广场购物超市顾客挤下楼来到停车场北风呼啸中一个求乞的老汉在战抖
2014年12月8日11:00至11:25

广丰颍川 发表于 2014-12-8 12:03:03

欣赏学习!哈哈,战抖好还是颤抖好呢?

庄海君 发表于 2014-12-8 15:15:01

{:5_142:}

偏差 发表于 2014-12-8 16:41:45

{:5_142:}{:5_142:}

新叶 发表于 2014-12-8 21:33:01

偏差 发表于 2014-12-8 16:41 static/image/common/back.gif


{:4_132:}

河柳子 发表于 2014-12-8 21:54:10

{:4_120:}

庄海君 发表于 2014-12-9 06:43:55

欣赏

偏差 发表于 2014-12-12 16:48:10

新叶 发表于 2014-12-8 21:33 static/image/common/back.gif


{:4_141:}

新叶 发表于 2014-12-13 16:56:26

偏差 发表于 2014-12-12 16:48 static/image/common/back.gif


{:4_140:}

偏差 发表于 2014-12-13 17:21:03

新叶 发表于 2014-12-13 16:56 static/image/common/back.gif


{:4_109:}

新叶 发表于 2014-12-13 20:56:05

广丰颍川 发表于 2014-12-8 12:03 static/image/common/back.gif
欣赏学习!哈哈,战抖好还是颤抖好呢?

信不信由你!

广丰颍川 发表于 2014-12-13 23:10:23

新叶 发表于 2014-12-13 20:56 static/image/common/back.gif
信不信由你!

哈哈,反正我信了

新叶 发表于 2014-12-19 16:43:28

★ An Old Beggar Man in the Tremble

☆Luo Zhihai Poetry


Into Wen Tianxiang Park
Many stony statues of great persons everywhere
Only following Mr. Wen’s lead
College entrance examination students worship Mr. Wen

Into Red Palace and Red Square
Tourists often come to look at with reverence
I couldn't resist the temptation
Also stopped to take a picture

Outside the car window
Beautiful scenery
Heavy traffic on the street
In the Blue Sky Square
In the supermarket customers crowded
Downstairs to the parking lot
In the whistling of the north wind
An old beggar man in the tremble

北京时间2014年12月19日15:00至15:30翻译
Beijing time 12/19/2014 15:00 to 15:30 PM translation

新叶 发表于 2018-11-6 06:14:33

早春

期盼春來山早綠
吟哦水暖鴨先知
聲聲鶴唳雲深處
嫋嫋琴彈月皎時


The Early Spring

I chant the water is warm
the ducks first know
I look forward to the spring comes
the mountain are early green

Every crying of the cranes
in the depth of the clouds
When the moon is bright
I play lute lingeringly

11/5/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7244首對聯體詩
The 7,244th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/work-from-dawn-to-night/

新叶 发表于 2018-11-9 06:04:47

云游

半岭枫红秋瑟瑟
满湖柳绿水幽幽
漂泊淡定千山过
落拓逍遥四海游


Wander

Half a ridge of the red maples
autumn was rustling

In the full lake the green willows
water was quiet

Drifting and quiet to calm down
I went over thousand mountains

Being down and out but free and unfettered
I visited the Four Sea

11/8/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7261首對聯體詩
The 7,261th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-curtain-rolled-up/#content

新叶 发表于 2018-11-16 05:44:20

詩心

韻律纏綿佳趣味
吟懷繾綣睿風流
書筠養德長雕潤
賦彩生姿構撰修
窈妙思乎情合樂
分明醉此意交酬
江山題詠憂時事
翰墨飛揚戀闕遊


The Poetic Heart

Rhymes are lingering
the good interest
Attached to chant
the sagacious romance

Write on the bamboos
thoughts self-cultivation
the words are long ornament
Colourful and beautiful gestures
wonderful; writing

Subtle thoughts
feelings conform to music
Clear to be drunk
moods remuneration

In the country inscriptions and poems
worry about current affairs
Brush and ink fly upward
love lyrics


11/15/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7285首對聯體詩
The 7,285th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/gains-intelligence/#content


新叶 发表于 2018-11-18 08:46:17

坦荡

骚人雅士兰亭会
佛性禅心梓里情
驰骋一生歌正气
卷舒两袖荡清风


Large-hearted

Heart of Zen and nature of Buddha
feelings in the native place
Poets and scholars
in the Orchid Pavilion Meeting

Galloping in a lifetime
sing the healthy atmosphere
Rolling and unrolling
two sleeves flutter in the clear wind

11/17/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7298首对联体诗
The 7,298th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-jeweled-palace/#content

新叶 发表于 2018-11-19 15:08:01

本帖最后由 新叶 于 2018-11-19 15:12 编辑

诗意人生

清词半卷,难写尽天涯海角风月一樽,又斟空雁宇桑田超逸绝尘,携诗隐去林泉老
鲸波怒浪,放棹归来云水闲


Poetic Life

Half a volume of the clear lyrics
hard to write the remotest corners of the globe
A bottle of the wind and moon
again pour out the wild goose sky and the mulberry field

Elegant, tasteful and detached from this world
bring poems and hide in the forest and stream to grow old
Fierce and frightening storm
clouds and water are leisure after returning from the sea

11/18/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7314首对联体诗
The 7,314th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-chinese-painting/#content

页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 一个求乞的老汉在战抖