红海湾
本帖最后由 新叶 于 2016-10-20 11:02 编辑红海湾(对联体●绝句)
罗志海
红海湾边,清波倾诉春闺梦凤山脚下,游客低吟巨浪诗千江涛涌,绿水萍踪荷影处满面泪流,苍天疾首痛心时
The Red Sea Bay(Two Pairs of Couplets●Quatrain)
Bt Luo Zhihai
By the Red Sea Bay, clear billows pour out the spring girl’s dreamAt the foot of the Phoenix Mountain, tourists softly chant the Great Wave PoetryThousand rivers surge billows, in the green water, there is shadow of lotus and track of duckweedWhen the blue sky with an aching head and a broken heart, tears course down cheeks
2016/10/13/写诗翻译On October 13, 2016, Poetry and Translation
本帖最后由 新叶 于 2016-10-19 20:33 编辑
动之至微 发表于 2016-10-14 15:35
春: spring
闺: a small gate boudoir
梦: dream
闺,闺女的意思。
我家闺女,我家姑娘。
春闺,想来也是春姑娘。
想得太多,联想太多,林林总总。反正,诗,仅只是一个意象。太精准有时索然无味。
新叶 发表于 2016-10-19 20:29
闺,闺女的意思。
我家闺女,我家姑娘。
春闺,想来也是春姑娘。
对。诗歌不是自然科学 本帖最后由 新叶 于 2016-10-19 21:24 编辑
春闺,百度一下,意思是
含义编辑
1、女子的闺房。
2、指闺中的女子。
3、指少妇。
上面的解释中,春闺的春,与春天半毛钱的关系也没有。可见,这仅只是意译而已。
春闺梦,最好是直译,那就有了许多想象的空间,如春闺房,春闺女,春闺情,春闺人,春闺帷,太多了
综上所述,春闺,原本就有女子,少妇的意思,直译起来,为什么就不可以有春闺女和春闺人的意思呢
{:5_142:} 欣赏。 “春闺梦”the spring girl’s dream?合适吗? 春: spring
闺: a small gate boudoir
梦: dream 动之至微 发表于 2016-10-14 15:31
“春闺梦”the spring girl’s dream?合适吗?
直译吧{:4_102:} 动之至微 发表于 2016-10-14 15:35
春: spring
闺: a small gate boudoir
梦: dream
很不错 金津 发表于 2016-10-14 17:34
很不错
的确如此 金津 发表于 2016-10-14 17:34
直译吧
就是直译。 春闺,说到底,我也是按春姑娘的意思来写诗,虽然有悖常理,却也满新意的。 新叶 发表于 2016-10-19 20:40
春闺,说到底,我也是按春姑娘的意思来写诗,虽然有悖常理,却也满新意的。
不错{:4_120:} 新叶 发表于 2016-10-19 21:12
春闺,百度一下,意思是
含义编辑
1、女子的闺房。
{:4_109:}{:4_120:} 动之至微 发表于 2016-10-14 15:31
“春闺梦”the spring girl’s dream?合适吗?
谢谢你提的意见。
还有,我今天又要发一首有关尘世的诗。希望英译能得到你的高见。 思乡曲 发表于 2016-10-20 09:45
对。诗歌不是自然科学
给力{:4_102:} 新叶 发表于 2016-10-19 21:12
春闺,百度一下,意思是
含义编辑
1、女子的闺房。
这个解释很不错的{:4_109:}
页:
[1]
2