手足情深 发表于 2017-3-27 23:40:22

{:5_142:} 写的太好了

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:06:13

新叶 发表于 2016-11-10 11:16
告诉妻子罗志海新诗

空气神秘餐厅提供自助音乐节奏和谐旋律舒缓飘忽娱乐意料中甜蜜健康和幸福新年礼 ...

{:4_120:}

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:06:24

p9--- 发表于 2017-3-11 16:04


不错{:4_120:}

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:06:35

秋天临近
记忆分外悲凉

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:06:45

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:06
秋天临近
记忆分外悲凉

急剧呼吸
天空絮语纷飞

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:06:53

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:06
急剧呼吸
天空絮语纷飞

往事默默关注
河流走向

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:07:04

松洲蚝 发表于 2017-3-29 18:06
往事默默关注
河流走向

心思渐行渐远{:4_120:}
不再回味

新叶 发表于 2017-4-9 07:17:04

风雅子
(对联体●七绝)


重温案上书中事
细品灯前茶里春
伴月抚琴风雅子
随歌起舞散仙人



(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Review circs in the book on the desk
Taste spring in the tea before the lamp
Dancing with song, the immortal
Accompanying moon, plays lute, the elegant man


2017/4/9/罗志海写诗翻译
On April 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

大鸟依人 发表于 2017-4-10 10:14:36

向老师学习

大鸟依人 发表于 2017-4-10 10:14:47

幕后煮屎 发表于 2017-4-10 10:15:01

中国文化博大精深

暴毙 发表于 2017-4-10 10:15:10

幕后煮屎 发表于 2017-4-10 10:15
中国文化博大精深

恩恩

无人能挡 发表于 2017-4-10 10:15:30

值得学习

新叶 发表于 2017-4-29 11:58:49

花庭
(对联体●七绝)


一解相思心已老
再怀往事月犹明
花庭常有蝶群舞
榕树时栖蝉共鸣


The Flower Courtyard
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Cured lovesickness, the heart is old
Again miss the past, moon still bright
In the flower courtyard, butterflies often dance in group
In the Ficus microcarpa, cicadas perch and sound together sometimes


2017/4/29/罗志海写诗翻译
On April 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-5-2 10:15:08

本帖最后由 新叶 于 2017-5-2 10:17 编辑

安然浅笑(对联体●七绝)

琼花圆月本无价古道斜阳另有情宁静赏识识胆色安然浅笑笑西风

Peaceful to Smile(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)

Beautiful flowers and round moon at first no priceBut the ancient road and the setting sun have anotherfeelingQuiet to appreciate braveryPeaceful to smile at westerly

2017/5/2/罗志海写诗翻译On May 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-5-4 06:43:22

脉脉情
(对联体●七绝)


大道朝天昂首走
春溪流水细声行
心长语重拳拳意
路远峰高脉脉情


The Tender Feelings
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Avenue to the sky, walk raising head
Flowing water of the spring brook flows, voice thin
Sincere words and earnest wishes
Road long and peak high, the tender feelings


2017/5/4/罗志海写诗翻译
On May 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

风满楼s 发表于 2017-5-4 18:05:09

{:5_142:}

无心睡眠s 发表于 2017-5-4 18:05:13

{:5_142:}
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16
查看完整版本: 分外悲凉