新叶
发表于 2017-10-26 06:32:40
得意
一群小鸟窗前语
几簇金菊院里开
秋雨无情花落去
春风得意燕飞来
Has Obtained Its Wish
Several clusters of golden chrysanthemums bloomed in the courtyard
A flock of small birds twittered before the window
The autumn rain without feelings, flowers fell down
The spring breeze has obtained its wish, the flying swallows
10/26/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-10-29 09:10:13
奇马
秋水文章情妩妩
春阶苔色绿盈盈
夕林入梦何人解
奇马为骑任我行
A Bizarre Horse
Autumn water’s article with the charming love
Moss colour on the spring steps is plentiful green
Ride a bizarre horse, let me walk
Who can explain the dusk forest into the dream?
10/29/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-1 07:13:33
得意
老来欣有闲游处
归去羞无得意时
寂寞携香揉入句
相思兑酒酿成诗
Proud of Myself
In my old age happy to have a place leisurely
Go back have no time proud of myself shyly
Loneliness took fragrance to knead into verses
Mingled lovesickness with the wine to compose poetry
11/1/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-5 20:21:52
本帖最后由 新叶 于 2017-11-7 11:12 编辑
极致和极速
罗志海 / 文
我自2015年2月6日起开始写作对联体诗《山高一鸟寂》,到如今,两年半的时间,已写作四千多首对联体诗并在网络上发表。
写诗达到极致,唐代诗人几十万首唐诗传世,无疑是达到极致的,巅峰的。但穷其一生,也就是有的唐代诗人,用几十年的时间写出几千首或是一万首唐诗,无疑,这并没有达到极速。
反思近现代诗人,按唐诗律绝规定写作的仿唐诗,有许多在我之上,写得更为极致,但同样达不到极速。
我准备再用两年时间,总共不到五年的时间里,写作一万首对联体诗。这其中有大约七八千首五绝七绝,再加上翻译成英语,总共两万首中英文诗。也就是说,在达到极致的状态下,达到极速。这是我的美好愿望,我的近期目标。希望我美梦成真!
2017/11/5/中文
Acme and ExtremeSpeed
By Luo Zhihai
I startedwriting《Bird in Silence and MountainHigh》 since February 6 until now, two and a halfyears, had written more than Two Pairs Of Couplets andpublished on the Internet.Poetrywriting reached its acme, and hundreds of thousands of Tang poems were handeddown from Tang Dynasty poets, which undoubtedly reached the acme of perfection.However, in his lifetime, some poets in the Tang Dynasty wrote thousands ofpoems or ten thousand Tang Poems for decades, which undoubtedly did not reachthe extreme speedRethinkingmodern poets, imitating Tang poems according to the rules of Tang poetry, thereare many poets above me, which are more acme, but also can not reach the extremespeed.I'm going towrite ten thousands of Two Pairs Of Couplets in twoyears in all less than five years. There are about seven thousand oreight thousand Five Words of Quatrain and Seven Wordsof Quatrain. Also add to translate into English. A total of twentythousand Chinese and English poems. That is to say, in the acme state, to reachthe extreme speed. This is my good wish, my immediate goal. I hope my sweet dreamcomes true!
2017/11/7/English
新叶
发表于 2017-11-10 07:08:01
身外物
身外物
梦中花
凤无语
心有她
Things Outside the Body
Things outside the body
Flowers in the dream
Phoenix without words
His heart has her
11/10/2017
对联体 ● 三绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Three Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-13 06:26:37
彼道
初剪红霞三月燕
新醅绿蚁两杯春
此门能入皆骚客
彼道精通是圣人
The Way You Deal with Me
First cut the red clouds, swallows in March
No filtering new ant wine, two cups of spring
All the poets can enter this gate
Master the way you deal with me, you are a sage
11/13/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-16 15:49:57
本帖最后由 新叶 于 2017-11-16 15:54 编辑
四人幫
斬敵過關一猛將
腥風血雨四人幫
思鄉望月離愁滿
噙淚撫琴別恨長
The Gang of Four
Cut the enemy to pass the border, one valiant general
A foul wind and a rain of blood, the Gang of Four
Thought of the hometown and look at the moon, full of the sorrow of parting
In tears played lute, long hate of parting
11/16/2017
對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-19 07:09:29
幽香
青衫不敵夕陽雨
濁淚難消獨處愁
半柱幽香薰萬念
一泓春水映千秋
Elegant Incense
Green clothes did not stop rain of the setting sun
Turbid tears difficult to eliminate the lonely sorrows
Half a pillar of elegant incense smoked ten thousand thoughts
A cave of spring water reflected thousand falls
11/19/2017
對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-21 12:17:23
心痕
几缕心痕旧事
半笺墨韵流年
溪中一月明澈
云里双峰秀妍
The Heart Marks
Several wisps of the heart marks and pasts
Half a piece of paper of the ink rhymes and fleeting years
In the clouds, double peaks are beautiful and charming
In the stream, a moon is bright and clear
11/21/2017
对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-25 10:21:01
羯鼓催花
羯鼓催花人未到
驰风骋雨兴犹浓
泛舟情海终非醉
逐梦人间总是空
Beat Drums to Urge Apricot Blossoms Bloom
Beat drums to urge apricot blossoms bloom, persons don’t arrive
Ride wind and rain, the interest is still thick
Rowing in the love sea isn’t drunk eventually
Pursuing dreams in the human world is always empty
11/25/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-25 17:40:19
本帖最后由 新叶 于 2017-12-5 05:48 编辑
{:4_102:}{:4_110:}{:4_118:}{:4_126:}{:4_134:}
新叶
发表于 2017-11-27 09:17:31
食甘寝安
出水芙蓉浅笑
开春芍药深欢
几时走马到任
十载食甘寝安
Eat and Sleep Soundly
Cottonrose hibiscus out from water laughs shallowly
Chinese herbaceous peony in spring deep to be happy
What time go to take office?
For ten years, eat and sleep soundly
11/27/2017
对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-11-30 06:47:57
荆棘
雪魄冰魂梅向日
花香春梦柳接风
刀开荆棘初成径
剑斩藤萝已断情
Thistles and Thorns
Souls of snow and ice, the plums facing the sun
Fragrance of flowers and dreams of spring, the willows greet the wind
A knife opens up thistles and thorns first for a path
A sword cuts Chinese wistarias without feeling
11/30/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-12-4 09:52:09
传道受业
笔题冷蕊
帘卷飞花
传道受业
骖风驷霞
Transmit Wisdom and Impart Knowledge
The pen inscribes poems on the cold pistils
The curtain rolls up the flying flowers
Transmit wisdom and impart knowledge
Taoist priests who wandering
12/4/2017
对联体 ● 四绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-12-5 05:49:26
★罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Luo Zhihai
倦慵
燕子呢喃一柳绿
春风窈窕几桃红
炊烟袅处树轻淡
莺语浓时人倦慵
Are Tired and Lazy
Spring breeze is secluded, several peaches red
Swallows whisper, one willow green
The cooking smoke waving in the wind, trees are light and faint
Orioles singing thick, persons are tired and lazy
10/12/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
★★拉维•坎普拉和诗
Composed a poem to reply by Ravi Kopra
A New Version Of Luo Zhihai Poem: Are Tired And Lazy
Poem by Ravi Kopra (USA)
Translation by Luo Zhihai (China)
Spring breeze is light
Several peaches are red
Swallows whisper
One willow green
Smoke from the chimney wavers in the wind
Trees are smiling with new buds and leaves
Orioles are back, singing
People are tired and lazy
Basking in the sun.
◆ Chinese Text
★★★罗志海翻译拉维•坎普拉和诗
Translated Ravi Kopra’s replied poem by Luo Zhihai
罗志海新版本诗:倦慵
拉维•坎普拉(美国) 诗 / 罗志海(中国) 译
春风轻盈
几个桃子红
燕子呢喃
一株柳树绿
炊烟风中摇曳
新芽嫩叶树微笑
金莺回来歌唱
人们倦慵
正晒着太阳
11/25/2017译
新叶
发表于 2017-12-7 06:59:55
流金
兰心对月千宵梦
秋韵流金万首诗
听雨临风清雅客
愁红惨绿婉约词
Flowing Gold
Orchid heart to moon, one thousand nights of dreams
Autumn rhymes flowing gold, ten thousand pieces of poems
Listens to rain near wind an elegant poet
After the storm destroyed the withered flowers, the graceful and restrained lyrics
12/7/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
新叶
发表于 2017-12-17 22:29:51
本帖最后由 新叶 于 2021-2-6 04:33 编辑
塵世情
南海舶
楚江萍
成名作
塵世情
Love in the dust world
The foreign ships in the South China SeaDuckweed of the Chu River
A famous work
Love in the dust world
12/17/2017
對聯體 ● 三絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Three Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5000首對聯體詩
The 5,000th Two Pairs of Couplets
新叶
发表于 2017-12-18 10:23:53
本帖最后由 新叶 于 2017-12-18 10:25 编辑
经书
暮日归帆渐近
冰天沽酒御寒
朗吟词赋练字
默念经书修禅
Confucian Classics
Bought wine to resist cold, it’s ice day
At dusk homing sails
were near gradually
Chant poems aloud and practise calligraphy
Practice of Zen
read Confucian classics silently
12/17/2017
对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
对联体诗第5003首
The 5,003th Two Pairs of Couplets