新叶 发表于 2018-3-5 00:00:02

塔塔打拳(亲情系列)

本帖最后由 新叶 于 2018-4-2 18:07 编辑

塔塔打拳

罗志海新诗

你在打拳么你打跆拳道还是在打少林小子功夫拳两者都不是是不是耍绣腿花拳 你迷恋挥手舞拳图的是个啥为了宏扬武术?为了江湖道义?哦原来是想博得爷爷一笑真乖!

Tata Is Boxing

Poetry &Translation by Luo Zhihai (China)

Are you boxing?You boxing a TaekwondoOr boxingShaolin Kung FuIt is neitherAre youPlaying embroideredlegs and beautiful fists You're obsessedwith waving your handsWhat do you want?For the martialarts? For the moralprinciple of rivers and lakes?OhOriginally want toLet Grandpa smileGood baby!

2015年4月4日写诗翻译On April 4, 2015 Poetry & Translation
2018年春节视频。这个视频拍的是2018年春节郑塔塔打拳片断。







神州视角 发表于 2018-3-7 12:07:41

没有内容

新叶 发表于 2018-4-1 12:40:16

神州视角 发表于 2018-3-7 12:07
没有内容

内容已有了,但视频不能直接点开,扫兴。

新叶 发表于 2018-4-2 17:28:11

本帖最后由 新叶 于 2018-4-2 17:30 编辑

★ 塔塔啼哭

☆罗志海新诗

塔塔啼哭
好像诉说
我饿了
快给我喂奶!

塔塔哭了
又好像在说
我累了
快让我酣睡!

塔塔哭声
揪心,直达
亲情深处
别慌了手脚

小塔塔哭声
别出心裁
宛若歌声嘹亮
强烈振撼
三川五岳

小塔塔哭呀哭
在晃哄声中
沉沉入睡
脸上露出
丝丝笑容

我坚定不移相信
他会梦见
朦朦胧胧
进而梦见
晶莹亮丽


★ Tata Was Crying

☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (China)


Tata was crying
Seemed to tell
I'm hungry
Give me breastfeeding quickly!

Tata cried
Seemed to tell also
I'm tired
Let me sleep quickly!

Tata’s cry
Anxious, directly into
Deep family Love
Didn't panic the hands and feet

Small Tata’s cry
Tried to be different
Just like singing loud and clear
Strongly shook
Third rivers and five mountains

Little Tata cried and cried
In rocking and deceiving
Fell asleep
His face appeared
Pieces of smile

I firmly believe
He will dream of
Hazy
And then dream of
Crystal and brightness


2015年3月28日17:30至18:30写诗翻译
On March 28, 2015, Poetry and Translation


新叶 发表于 2018-4-2 17:47:11

塔塔啼哭

新叶 发表于 2018-4-2 17:47:48

塔塔啼哭

新叶 发表于 2018-6-1 07:15:10

本帖最后由 新叶 于 2021-2-11 06:36 编辑

花韵

朦胧花影幽香溢
妩媚琴心雅韵飞
荷绽蓬池迎晓露
樵归曲径负斜晖


Flower Rhymes

The dim shadows of the flowers
the delicate fragrance overflowing
The charming heart of the lute
the elegant rhymes flying

Lotus blossoms in bloom
in the fairy pool
greet the dawn dew
Woodcutters returned
on the winding path
shouldered the setting sun

5/31/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6069首对联体诗
The 6,069th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-6-2 09:51:36

秋韵

孤舟一叶摇夕照
大雁两行进晚秋
影乱长亭风滚滚
香残小径月柔柔


The Autumn Rhymes.

A leaf of the lonesome boat
shook the setting sun
Two rows of the wild geese
flew in the late autumn

Shadows in a mess
wind surged
in the pavilion
Fragrance was remnant
on the path
moon was tender

6/1/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6082首对联体诗
The 6,082th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-6-4 09:25:47

本帖最后由 新叶 于 2018-8-3 00:20 编辑

千古奇緣

浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限
長生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽共夢棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩
海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願
日照銀瓶人戀花香思語綿綿雲伴月,日月同輝一片天,何時日月同輝映,卿卿我我憶當年

注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。


Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times

In the vast West Lake the evening mist is dim
the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats
in the same storm-tossed boat become attached to
moods of handsome boys and fair maidens still thick
in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite

In the temple of life strong fragrance
The auspicious fog is dense around the Golden Palace
yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore
beautiful ladies and king’s love unfinished
in the moon pleasure wings dance lightly forever

In the sea surge the golden waves
cranes dance with the sails
feelings light in the mountain smoke rises
sea and smoke bathe together with three praises
in that land sea and smoke bathe and play together
sweet as honey have got our wishes

Sun shines the Silver Pot Mountain
people infatuation of flower fragrance
the missing words continuous clouds accompany moon
sun and moon shine together in a same sky
what time will sun and moon shine together
lovers will talk about those years

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Saiwaixueying.
Fourth sentences by Luo Zhihai.

6/3/2018對聯體 ● 三十六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6100首對聯體詩
The 6,100th Couplet Poem

卢若希 发表于 2018-6-4 15:49:23

{:4_120:}

新叶 发表于 2018-6-6 07:09:37

暢意

煮酒松間邀白鶴
題詩屏上聚青雲
攜妻醉賞西湖月
與友閒遊南粵春


Happy Mind

Inscribe a poem
on the screen
gathered the green clouds
Cooked wine
in the pines
asked the white cranes

I with my friends
leisure to visit
the spring of Guangdong
I brought my wife
drunken to enjoy
the moon of the West Lake

6/5/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6112首對聯體詩
The 6,112th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-6-6 10:50:48

人生無坦途

路途坎坷,半夜有幸沉醉未來快樂
生命飄零,孤城無寐堪稱晚景淒涼
詞舊琴新,朝霞思後複思前彈富麗
境遷時去,明月又升還又降獨思量

注:第一二三句羅志海作,第四句霜海花開作。


Life Without A Level Road

The rough road
at the midnight
I had the good fortune to
Happy to intoxicate future

Life was fluttering
a lonely city not asleep
it could be said to be
its circumstances in old age was desolate

Lyrics were old and lute was new
the sunglow thought
again and again
played magnificence

Circumstances changed with the passage of time
the bright moon rose and fell
again and again
alone considered

Note: first, second and third sentences by Luo Zhihai.
Fourth sentence by Shuanhaihuakai.

6/5/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6117首對聯體詩
The 6,117th Couplet Poem

新叶 发表于 2018-6-6 20:16:30

本帖最后由 新叶 于 2018-6-8 21:02 编辑

{:4_102:}{:4_103:}{:4_104:}{:4_105:}{:4_106:}{:4_107:}{:4_108:}{:4_109:}

新叶 发表于 2018-6-7 06:50:25

古迹

柳醒长堤忙剪燕
花伸瘦径累刀螂
雷峰塔上观湖景
白帝城中赏月光

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Historic Site

The willow woke up
on the long bank
the scissors swallow was busy

The flower stretched out his hand
on the thin path
the tired sword mantis

In the Leifeng Pagoda
we watched the lake scenery

In the Baidi Town
we enjoyed the moonbeams

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/6/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6119首对联体诗
The 6,119th Couplet Poem

新叶 发表于 2018-6-7 09:45:47

雨中莲
Lotus In Rain
诗钟七格(嵌字格)
Seven Forms Of The Poem Clock(Insert Forms):


【一】凤顶格:

雨灑瀟瀟珠串舞
蓮鉤滴滴淚漣漪
苞含嫩蕊千花萼
水泊寒風萬柳絲

【1】Phoenix Head Form:

Sprinkled rain whistling and pattering
pearls stringed and danced

The lotus feet of beauty
drops of tears rippling

Buds contain tender pistils
a thousand calyxes

The cold wind anchors
ten thousand willow withes

【二】燕颔格:

夢雨晶簾霑霈澤
心蓮華幕濯薰香
懷柔吐豔風中舞
擁翠搖姿水裏央

【2】Swallow Neck Form:

The dream rain
the glittering curtains
soak up the land

The heart lotus blossom
a magnificent curtain
wash in fragrance

With tenderness
dances in the wind
being gorgeous

Hugging emerald
shakes its posture
in the middle of water

【三】鸢肩格:

漫天雨幕絲絲淚
媚水蓮花朵朵雲
奉倩調妝風嫋娜
霽氛含韻月垂薰

【3】Kite Shoulder Form:

All over the sky
silks of tears
the rain curtain

The charming water
the lotus flowers
the pieces of clouds

To be in good condition
makeup
wind is graceful and slender

The fresh air after the rain
fragrance with rhymes
moon comes down

【四】蜂腰格:

欣逢霁雨云天朗
喜赏香莲画舫移
玉叶摇钱伊水漾
琼葩绽蕊丽风驰

【4】Bee Waist Form:

Joyful to meet
after the rain
the windy sky is clearness

Happy to enjoy
the gaily painted pleasure boat moves
the fragrant lotus

The jade leaves
shake money
ripples the Yishui River

The jade-white flowers
in bloom
the pretty wind gallops

【五】鹤膝格:

凌波仙子雨衣舞
寝梦芳颜莲脸羞
寄意酣红开晓露
沉吟凝锦画春楼

【5】Crane Knee Form:

A fairy
walking over ripples
the raincoat dancing

The fragrant looks
the shy lotus face
sleep in dream

Places its mood
on soundly red
blooms in the dawn dews

In meditate
paints the spring building
gazes brocade

【六】凫胫格:

有梦罗裙欣雨露
相思玉佩喜莲蓬
娟娟姿质轻轻意
潋潋湖光面面风

【6】Duck Leg Form:

With a dream the silk skirt
rain and dews are joyfully

A lovesick jade plate
the seedpod of the lotus is happy

The lovely natural endowments
the light feeling

Rippling light of lake
four sites of wind

【七】雁足格:

草徑婆娑青竹雨
池塘錦繡紫金蓮
浮香繞曲蛙蟬唱
解意纏綿魚水顛

【7】Wild Goose Foot Form:

On the grass path
rain of the green bamboos
whirling

In the pond
a purple lotus is beautiful

Floating fragrance
music curling up
frogs and cicadas are singing

Understanding and charming
fish and water are joyful

6/6/2018对联体 ● 七绝 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6121-6127首对联体诗
The 6,121-6,127th Couplet Poem

新叶 发表于 2018-6-7 10:56:27

本帖最后由 新叶 于 2018-6-8 21:02 编辑

{:4_102:}{:4_103:}{:4_104:}{:4_105:}{:4_106:}{:4_107:}{:4_108:}{:4_108:}

新叶 发表于 2018-6-7 16:02:50

天南地北

东北松涛曾卧虎
西南竹海最怡人
酿成五谷丰收酒
盛绽百花满苑春


Far Apart From Each Other

In Northeast
the soughing of the wind in the pines
once lay tigers

In Southwest
the bamboo sea
is pleasantest

Made wine of grain harvest
A hundred flowers in full bloom
whole garden in spring

6/6/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6129首对联体诗
The 6,129th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-6-7 16:47:27

本帖最后由 新叶 于 2018-6-7 18:26 编辑

{:4_102:}{:4_103:}{:4_104:}{:4_105:}{:4_106:}{:4_107:}{:4_108:}{:4_109:}
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 塔塔打拳(亲情系列)