新叶 发表于 2018-9-20 00:43:56

作家

野徑荒山陳瘦竹
寒秋冷月謝冰心
長江東去水波湧
閑苑春來花雨淋

注:1)陳瘦竹(西元1909年至1990年) ——男,原名陳定節,江蘇無錫人。中國小說家和翻譯家。陳瘦竹意思是陳列瘦竹子。
2)冰心,謝冰心 (西元1900年至1999年) ——女,原名謝婉瑩,福建長樂人。中國詩人,現代作家、翻譯家、兒童文學作家、社會活動家、散文家。謝冰心意思是感謝像冰一樣明亮的心。


Writers

A cold moon in the cold autumn
thanked the bright heart like ice
Displayed the thin bamboos
a wild path in the barren hill

The Changjiang River eastward
billows surging
To the leisure garden spring came
the flower rain sprikling


Note: 1) Chen Shouzhu (1909 to 1990 AD) - male, his original name is Chen Dingjie, Wuxi people in Jiangsu. Chinese novelists and translators. Pen name Chen Shouzhu means to display the thin bamboos.
2) Bing Xin, Xie Bingxin (1900 to 1999 AD) - female, her original name is Xie Wanying, Changle people in Fujian. Chinese poetess, modern authoress, female translator, children's literary writeress, social activists and essayist. Pen name Xie Bingxin means to thank the bright heart like ice.

9/19/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6929首對聯體詩
The 6,929th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-9-27 16:20:35

本帖最后由 新叶 于 2018-9-27 16:22 编辑

日月

月上竹梢莺恰恰
日升云岭虎耽耽
霞红巧似梅花烙
柳绿恰如碧玉簪


Sun And Moon

Moon hung on the bamboo tip
an oriole dancing

Sun rose in the cloudy ridge
looking at fiercely as a tiger did

Clouds are red
right like the plum flower branding

Willows are green
just like a jade hairpin

9/26/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6965首对联体诗
The 6,965th Two Pairs of Couplets


新叶 发表于 2018-9-28 10:33:47

翻江倒海

红梅骨气傲霜雪
绿柳情怀摒世俗
大海腾波翻巨浪
群山倒影泛江湖


Brew Storms On Rivers And Seas

The red plum’s backbone
refuses to yield to frost and snow
The green willow’s feeling
abandons the secular thing

In the group of the mountains
Their inverted reflections
rippling in the rivers and the lakes
In the great sea
waves jumping
the huge billows surging

9/27/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Senven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6969首对联体诗
The 6,969th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-2 06:00:17

诗情竹韵

一片冰心思柳绿
几丝雪色醉梅香
春风有意诗情动
乳燕无瑕竹韵扬


The Poetic Feelings And The Bamboo Rhymes

A piece of heart like ice
think of the green willows
A few silks of the snow color
the fragrances of plums intoxicate it

The spring breeze has a mind
the poetic feelings are moved
The baby swallows are immaculate
the bamboo rhymes are high spirited

10/1/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6983首对联体诗
The 6,983th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-2 06:01:01

诗情竹韵

一片冰心思柳绿
几丝雪色醉梅香
春风有意诗情动
乳燕无瑕竹韵扬


The Poetic Feelings And The Bamboo Rhymes

A piece of heart like ice
think of the green willows
A few silks of the snow color
the fragrances of plums intoxicate it

The spring breeze has a mind
the poetic feelings are moved
The baby swallows are immaculate
the bamboo rhymes are high spirited

10/1/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6983首对联体诗
The 6,983th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-2 13:29:10

本帖最后由 新叶 于 2021-3-16 07:30 编辑

詩顛

夢裏靈台飄錦句
詩中直筆訴衷腸
胸懷點墨情難抒
心跡行書力穩量
作賦風流吟冷露
登高澹泊倚寒霜
秋濃菊豔重陽遇
足歇楓留複醉香



The Poetic Peak

In my dream
on my forehead
floating the brocade sentence
In the poem
Straightforward to write
to pour out words right from my mind

The bosom with a little ink
difficult to express feelings
Cursive handwriting of the heart trace
strength is steady

Write poems romantically
chant the cold dew
Rely on the cold frost
go to the heights
not to seek wealth and fame

Autumn is thick
chrysanthemums are colourful
meet in the Double Ninth Festival
Stop walking
stay maples
again drunkenly in fragrance


10/1/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6987首對聯體詩
The 6,987th Couplet Poem

新叶 发表于 2018-10-2 20:33:56

佛緣

萬事有因果
一生做勝緣
凝眸憐薄命
舉酒醉流年


Fate Of Buddhism

Everything has cause and effect
I do alms giving
in a lifetime

I gaze and pity
the unfortunate life

I lift a cup of wine
intoxicate the fleeting time

10/1/2018對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6988首對聯體詩
The 6,988th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-3 14:24:25

本帖最后由 新叶 于 2018-10-3 14:27 编辑

詩顛
韻流尋潤遠情轉忌浮澆意作隨思發情懷借感飄斟詞尚怪異搜句滌煩囂翰墨邯鄲夢行歌薜荔謠

The Poetic Peak
Rhymes flowto look for the moistening distantlyConversion tonemust guard against to be frivolous and shallow
The beautiful moodsoccur with feelingsThe secret bosomsrely on the emotion floating
Weigh wordspay attention to be strangeSearch sentenceswash the hustle and bustle world
Walk and snivel at the same timeChildren's Folk Rhymes of the Wood LotusBrush and inkdream in the Handan City

10/2/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye YexinTranslation by Luo Zhihai第6992首對聯體詩The 6,992th Couplet Poem

新叶 发表于 2018-10-3 14:24:39

本帖最后由 新叶 于 2018-10-5 09:17 编辑

詩顛

韻流尋潤遠
調轉忌浮澆
意作隨思發
情懷借感飄
斟詞尚怪異
搜句滌煩囂
翰墨邯鄲夢
行歌薜荔謠


The Poetic Peak..

Rhymes flow
to look for the moistening distantly
Conversion tone
must guard against to be frivolous and shallow

The beautiful moods
occur with feelings
The secret bosoms
rely on the emotion floating

Weigh words
pay attention to be strange
Search sentences
wash the hustle and bustle world

Walk and snivel at the same time
Children's Folk Rhymes of the Wood Lotus
Brush and ink
dream in the Handan City

10/2/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6992首對聯體詩
The 6,992th Couplet Poem

新叶 发表于 2018-10-4 06:06:20

乍暖還寒

南方沐雨青風嫋
北國入冬白雪皚
浪子有家歸不得
野花無主寂還開

After Suddenly Getting Warmer, The Weather Has Turned Cold Again

The green breeze is slender and delicate
in South bathing in rain
Snow is pure white
in North in winter

The prodigal son has a home
but he not return
In lonely bloom
the wild flowers no master

10/3/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6994首對聯體詩
The 6,994th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-5 08:33:46

本帖最后由 新叶 于 2018-10-5 08:35 编辑

妩媚

山上白云风带走
柳梢明月我邀来
一池静影紫光阁
满目雾霾青瓦台


Enchanting

In the mountain
the white clouds taken away by wind
On the willow tip
the bright moon was invited by me

In the Purple Light Pavilion
the silent shadow in a pool
In the Chong Wa Dae
eyeful fog and hazy

10/4/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6998首对联体诗
The 6,998th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-5 11:13:13

沧桑过后

春情缕缕山门外
蝶梦悠悠桃谷中
久历沧桑君淡定
饱经风雨我从容


After Vicissitudes

Wisps of the spring feelings
outside the mountain door
The leisure butterfly dreams
in the peach valley

A long time experience of vicissitudes
you are calm
Furrowed by rain and wind
I am unhurried

10/4/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7001首对联体诗
The 7,001th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-6 11:29:56

夏荷秋菊

一道清溪秋水浅
两条幽径野菊黄
池中棹动荷摇影
月下蝉鸣桂弄香


Summer Lotus Blossoms And Autumn Chrysanthemums

A clear brook
the autumn water is shallow
Two secluded paths
the wild chrysanthemums are yellow

Below the moon
Cicadas sound
fragrans swing fragrances
In the pool
oars move
lotus blossoms shake their shadows


10/5/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7008首对联体诗
The 7,008th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-7 09:38:13

诗酒人生

一盘皎月,绿杨荫里闲斟酒
几缕柔风,骚客湖中笑泛舟
夏岭听松,几朵彩霞缠脚下
春江撒网,一群白鹭舞洲头


Life Of Poetry And Wine

A plate of the bright moon
in the shadow of the green poplar
we leisure to pour out wine

A few wisps of the tender breeze
poets in the lake
they rowed a boat in smile

In the summer ridge
a few pink clouds
twined my feet
I listened to pines

In the spring river
casting a net
a group of the white egrets
danced in an isle

10/6/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7014首对联体诗
The 7,014th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-7 15:48:10

糜乱

裁月镂云寻雅趣
拈花惹草醉骚人
黄鹂新唱女儿曲
白雪常洁浪子心


Dissipated

Cut the moon
engrave the clouds
look for the elegant interest
The drunken poets
lust after flowers and grass

A yellow oriole new to
sing the daughter music
The white snow often
cleans the prodigal son’s heart

10/6/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7017首对联体诗
The 7,017th Two Pairs of Couplets

新叶 发表于 2018-10-7 20:59:09

真和假

風吹月影荷搖露
雨打浮萍浪襲魂
春色入詩花不假
青梅煮酒夢成真


注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


True And False

Rain beats the duckweeds
waves assault souls
Wind blows shadow of moon
lotus blossoms shake dews

The spring scenery into poem
flowers are not false
The green plums boiled wine
dreams come true

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/6/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7021首對聯體詩
The 7,021th Couplet Poem

新叶 发表于 2018-10-9 06:39:29

对联体诗英语播音

罗志海 / 文

今天早上,我登陆美国诗歌猎手网站,突然发现,我的对联体诗在该网上有了英语字幕录音播放。
https://www.poemhunter.com/poem/the-autumn-ridge/#content
https://www.poemhunter.com/poem/the-autumn-smoke/#content
写了三年多的对联体诗,写了7031首对联体诗之后,我的对联体诗终于得到了西方诗歌世界的承认。我高兴极了。


北京时间2018/10/9/ 6:30

新叶 发表于 2018-10-9 20:05:29

本帖最后由 新叶 于 2018-10-9 20:08 编辑

春诗

绿醪几盏溢诗韵
红海一湾弥月光
白雪阳春梅吐艳
青山碧水墨留香


A Spring Poem

A few cups of the green wine
overflowing the poetic rhymes

A bay of the Red Sea
pervading moonlight

The white snow
the warm spring
the plum blossoms confide brilliance

The green mountains
the blue water
ink is fragrant

10/8/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7033首对联体诗
The 7,033th Two Pairs of Couplets
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11
查看完整版本: 塔塔打拳(亲情系列)