新叶 发表于 2016-11-10 10:47:04

分外悲凉

本帖最后由 新叶 于 2016-11-10 11:22 编辑

分外悲凉罗志海新诗

母鹰翅膀温暖庇护雏鹰光亮驱逐黑暗崖岸瀑水一生直落倾注深沉的爱如诗似歌

秋天临近记忆分外悲凉急剧呼吸天空絮语纷飞往事默默关注河流走向心思渐行渐远不再回味

Very Sad and Cold

Mother eagle’s wingsWarmly shelter young eaglesLight drives out darknessScarp waterfallAll the life straight fallingPour deep loveLike a poem or a song

Autumn comes nearMemory is very sad and coldRapid breathingIn the sky catkins whispers swirlingPast silently pays close attention toRiver trendMind drifting awayNo longer aftertaste

北京时间2016年11月10日9:30至10:30,罗志海写诗翻译Beijing time on November 10, 2016, 9:30to 10:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2016-11-10 11:16:09

本帖最后由 新叶 于 2016-11-10 12:48 编辑

告诉妻子罗志海新诗

空气神秘餐厅提供自助音乐节奏和谐旋律舒缓飘忽娱乐意料中甜蜜健康和幸福新年礼物

风翻书页不留痕迹星光寂寞沙砾粗糙花瓣干瘪无法想像

回家告诉妻子有一个女孩值得关注

Tell My Wife

Air mysteryRestaurant providing self-helpHarmonious rhythm of musicMelody soothing and driftingEntertainment expected sweetHealth and happinessNew Year’s gifts

The wind turns the pagesWithout leaving a traceStarlight lonelyRough gravelWithered petalsCan not imagine

Go home to tell my wifeThere is a girlDeserves attention

北京时间2016年11月10日10:40至11:30,罗志海写诗翻译Beijing time on November 10, 2016, 10:40to 11:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

麦子的酒馆 发表于 2016-11-10 14:41:26

中国文学博大精神,能把英文译出古风,厉害了。

麦子的酒馆 发表于 2016-11-10 14:41:32

{:5_142:}

盛夏时光 发表于 2016-11-10 16:24:30

{:4_102:}厉害

飞过日 发表于 2016-11-10 17:21:19

麦子的酒馆 发表于 2016-11-10 14:41
中国文学博大精神,能把英文译出古风,厉害了。

{:4_102:}

飞过日 发表于 2016-11-10 17:21:33

学习

飞过日 发表于 2016-11-10 17:21:38

{:4_120:}

珊文 发表于 2016-11-11 19:35:12

隆金

珊文 发表于 2016-11-11 19:36:03

向罗老师学习

珊文 发表于 2016-11-11 19:36:25

英语水平过硬。佩服

南中国海 发表于 2016-11-12 18:34:09

心思渐行渐远
不再回味

新叶 发表于 2017-3-9 13:44:02

本帖最后由 新叶 于 2017-3-9 13:48 编辑

戎亭(对联体●十一绝)

往事千年,六朝山色青如旧开怀一笑,三国江波红似新戎亭夜宿,已梦落花怜瘦骨野渡舟横,暂随流水咏诗魂

The Border Outpost(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)

Thousand years of the past, mountains colors of sixdynasties green like oldA smile joyfully, red as new the Three States’ billowsIn the border outpost stop at night, had dreamt pityof the fallen flower’s thin bonesA transverse boat in the wild ferry, temporarilyfollowed the water to recite the poetic soul

2017/3/9/罗志海写诗翻译On March 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

风满楼s 发表于 2017-3-10 16:19:56

{:5_142:}

风满楼s 发表于 2017-3-10 16:20:25

所谓学贯中外!

风满楼s 发表于 2017-3-10 16:21:10

心思渐行渐远
不再回味
——往事不堪回首之感。

p9--- 发表于 2017-3-11 16:04:52

风满楼s 发表于 2017-3-10 16:20
所谓学贯中外!

{:4_109:}

p9--- 发表于 2017-3-11 16:04:59

风满楼s 发表于 2017-3-10 16:21
心思渐行渐远
不再回味
——往事不堪回首之感。

{:4_102:}
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 分外悲凉